Напомена:
Pravo mu je ime Jozef Šrajfogel (Joseph Schreyvogel) a pisao je i pod pseudonimom Tomas Vest (Thomas West).
Njegov originalni rad na drami nije ostavio nekog traga, niti je bio posebno zapažen. Mnogo važnije i na repertoar uticajnije bile su njegove prerade drama španske literature. Pored ostalog, on je prema P. Kalderonu (v) preradio Das Leben ein Traum (1817) i Don Gutierre, der Arzt seiner Ehre (1818), a od A. Moreta (v) Donna Diana (1819). Služio se pseudonimima te ga je pod pravim imenom teško naći; koliko su ti pseudonimi preovladali i u nemačkom jezičkom području i izvan njega pokazuje i kod nas prevedena knjiga: Dona Diana. Vesela igra u 3 čina. Iz njemačkog po C. A. Westu. Preveo Ivan Zahar, Zgb 1873. Dešavalo se i da unesu konfuziju. U ranijim radovima o istoriji pozorišta, nastalim u decenijama posle V. smrti možemo, pored ostalog, da pročitamo: „Kad je Šrajfogel, onaj vrstni dramaturg u bečkom pozorištu, hteo ovu dramu da iznese na pozornicu, rekao je o ovoj istoj Vestovoj preradi …“ (!) (Maletić, Građa…, 1884, s. 966). Koliko god je V. za života bio uticajan – što pokazuje i izdanje njegovih Sabranih dela (1829), toliko je kasnije, sve do naših dana, o njemu sasvim malo pisano. Oba dela izvedena u SNP V. je preradio sa španskog: Dona Dijana (Donna Diana, 1819), izvedeno 20. XI 1872. u Pančevu, a 12. II 1873. u NSadu, preveo Milorad P. Šapčanin, i Život je san (Das Leben ein Traum, 1817) – 24. II 1874. u prevodu Aleksandra Sandića.